Originalna nemščina:

Ich schaue in die Welt,
In der die Sonne leuchtet,
In der die Sterne funkeln;
In der die Steine lagern,
Die Pflanzen lebend wachsen,
Die Tiere fühlend leben,
In der der Mensch beseelt,
Dem Geiste Wohnung gibt;

Ich schaue in die Seele,
Die mir im Innern lebet.
Der Gottesgeist, er webt
Im Sonn’- und Seelenlicht,
Im Weltenraum, da draußen,
In Seelentiefen, drinnen.

Zu Dir, o Gottesgeist,
Will ich bittend mich wenden,
Dass Kraft und Segen mir
Zum Lernen und zur Arbeit
In meinem Innern wachse.

Angleščina:

I look into the world
Wherein there shines the sun,
Wherein there gleam the stars,
Wherein there lie the stones.
The plants they live and grow,
The beasts they feel and live,
And human beings to spirit give
A dwelling in the soul.

I look into the soul
That dwells within me.
God’s spirit lives and moves
In light of sun and soul,
In heights of worlds without,
In depths of soul within.

Spirit of God, to Thee I seeking turn,
That strength and grace and skill
For learning and for work
In me may live and grow

Slovenščina:

Gledam v svet
kjer sije sonce,
kjer žare zvezde,
kjer so kamni.
Rastline žive in rastejo,
živali čuteče živijo,
kjer človek svoji duši
daje duhu dom.

Gledam v dušo,
ki živi v meni.
Duh božji ti,
ki tkeš dušo in sonce svetlobi,
v širjavah sveta tam zunaj,
v globinah duše tu notri.

K tebi duh božji se obračam in prosim,
naj moč, sposobnost in milost,
za učenje in delo,
živijo in rastejo v meni.

 

4 komentarjev





  1. andraz182 andraz182 pravi:

    Uau… Zanimivo ;)

  2. wantyka wantyka pravi:

    sam spisal?

  3. Snowblind Snowblind pravi:

    Avtor je Rudolf Steiner

  4. silvija pravi:

    hvala ker si zapisal verz, lp, silvija

Komentiraj